Interviurile Business24.ro
HOT TOPICS

Continuand "babelizarea"

Continuand "babelizarea"
Cum poate insemna sporirea numarului limbilor oficiale diminuarea diversitatii

In momentele lor expansive, politicienii de la Bruxelles spun ca limbile sunt expresia unitatii in diversitate a Uniunii Europene. Ceea ce admit rareori este ca limbile sunt o migrena logistica costisitoare, precum si motiv de certuri nationaliste. Toate acestea ar putea spori o data cu cresterea numarului limbilor oficiale folosite in UE, de la 20, la 23 de la 1 ianuarie 2007, cand se vor adauga romana, bulgara si irlandeza.


Exista o logica democratica impecabila ca UE sa faca afaceri in limba cetatenilor sai: de aici adaugarea bulgarei si a romanei, o data cu aderarea acestor tari, luna viitoare. Este mai putin evident motivul adaugarii pe lista a irlandezei. Desi este limba oficiala a Irlandei, este una minoritara pe care guvernul irlandez a refuzat sa o utilizeze la aderarea sa in 1973. Guvernul recunoaste ca mai putin de jumatate din populatia sa o intelege si cam 5% o foloseste. Dar Charlie McCreevy, comisarul european al Irlandei, insista ca este un lucru crucial pentru identitatea culturala irlandeza.


Afirmarea identitatii culturale ar putea fi mai importanta intr-un club in crestere. Decizia Irlandei a ridicat miza pentru alte tari. Anul trecut, Spania a cerut statut semioficial pentru catalana, galiega si basca. Guvernul spaniol va achita factura pentru serviciile de traducere pentru spaniolii care prefera sa utilizeze aceste limbi. Politicienii nationalisti welsh fac acum lobby pe langa guvernul britanic pentru a obtine acelasi acord pentru welsha, desi pana acum fara rezultat.


Engleza, franceza si germana sunt principalele limbi de lucru ale Comisiei Europene, armistitiu convenit cu vreo 20 de ani in urma. Pe atunci, jumatate din documentele UE erau elaborate in engleza. Acum, acestea au ajuns cam la doua treimi, in conditiile in care largirea spre Scandinavia si Europa estica a creat un grup mai mare de cetateni care opteaza pentru engleza in primul sau al doilea rand. Aceasta sugereaza concluzia nelinistitoare pentru sustinatorii multilingvismului: intr-o uniune cu multe limbi, se manifesta din ce in ce mai mult una singura.


Determinarea guvernelor nationale sa achite cheltuielile de utilizare a limbilor regionale poate mentine costurile UE la un nivel scazut. In 2005, Uniunea a cheltuit aproximativ 1,1 miliarde de euro pentru traduceri si interpretari. Aceasta este o suma rezonabila pentru personalul care asigura serviciile de interpretare la 11.000 de intruniri pe an si traducerea a mai mult de 1,3 milioane de pagini de text. Una din consecintele ultimei largiri este ca Comisia a dat instructiuni oficialitatilor sale sa scrie comunicate mai scurte, al caror cost de translatie sa fie mai mic. Dar nu toate problemele sunt atat de facile. Proiectul din 2002 de simplificare a patentelor europene a esuat, fiind blocat de unele tari din cauza ca noile patente urmau sa fie doar in engleza, franceza si germana. Stradaniile ulterioare privind identificarea unui compromis au dat gres din cauza costurilor mari ale translatiei.

Rador



Ti-a placut acest articol? Urmareste Business24 si pe Facebook! Comenteaza si vezi in fluxul tau de noutati de pe Facebook cele mai noi si interesante articole de pe Business24.
Sursa: Business24
Articol citit de 1238 ori